Казусы перевода и профессиональный праздник переводчика

Казусы перевода и профессиональный праздник переводчика

Далеко не первое моё посещение музея Метрополитен в Нью-Йорке в этот раз стало для меня настоящим открытием.

Всё дело в картине Леонардо да Винчи, которая проделала огромный путь из Ватикана до Нью-Йорка, прежде чем я уделила ей должное внимание.

Дважды побывав в Ватикане, я, конечно же, посетила Пинакотеку и в частности — экспозицию портретов. Однако в то время я лишь краем глаза взглянула на произведение Леонардо да Винчи, портрет Святого Иеронима. Не законченная работа попросту терялась среди всего великолепия картин.

И вот, «Святой Иероним» здесь, в Нью-Йорке, привезен в честь 500-летия смерти да Винчи. Увидев портрет, я тут же его вспомнила, и во мне проснулось любопытство. Найдя информацию о том, кто такой Святой Иероним, я узнала несколько интересных, но малоизвестных фактов, которыми спешу поделиться.Во-первых, Святой Иероним перевёл Библию с древнееврейского на латынь, что и сегодня считается довольно сложным, а в те времена — это было невероятно трудное дело.

Во-вторых, в 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, взаимопониманию и развитию международных отношений. В то же время 30 сентября объявляется Международным днём переводчика. Праздник приурочен к дате смерти Святого Иеронима в благодарность за огромный вклад в будущую профессию, который сделал этот великий человек. Таким образом, Святой Иероним стал покровителем всех переводчиков.

Владение иностранными языками повышает конкурентоспособность любого сотрудника и компании в целом в условиях современной глобализации. Я являюсь главой международной компании, и могу с уверенностью сказать: своим успехом наш бизнес во многом обязан тому, что в нашей команде все сотрудники владеют несколькими языками.

К примеру,  без знания английского языка мы бы не смогли открыть офис в Нью-Йорке; не смогли бы сотрудничать с нашими американскими и немецкими партнерами, обучать руководителей и собственников бизнеса во всём мире. Наша команда работает и находится в разных странах и часовых поясах, но при этом мы прекрасно друг друга понимаем.

Работа переводчика не только сложна, но и мега ответственна. Существует немало примеров, когда ошибки перевода буквально меняли ход истории.

Эпохальный промах в своё время допустил и покровитель современных переводчиков, чей портрет, собственно, и вдохновил меня на написание этой статьи — Святой Иероним. Именно его перевод Библии на латынь был признан официальным текстом Католической церкви. Из-за допущенной Иеронимом ошибке европейские творцы несколько столетий изображали Моисея с рогами на голове вплоть до второй половины эпохи Возрождения. Переводчик попросту перепутал похожие слова «керен» (рог) и «каран», истолкованное позднее как сияние.

В любом случае, я не могу не восторгаться вкладом, который сделал мудрый святой в развитие искусства перевода.

От всей души я поздравляю всех профессиональных переводчиков и тех, кто владеет несколькими языками, с профессиональным праздником! Понимая важность и сложность этой профессии, я желаю всем неиссякаемой энергии, высокого мастерства, взаимопонимания между людьми разных стран, а также мира во всем мире!

previous arrow
next arrow
Slider
Задать вопрос

×
Задать вопрос

×